«

»

Kviskreleiken i moderne form

Merknad: Dette innlegget er fleire år gammalt. Informasjonen kan vere utdatert og eg kan ha endra syn sidan då.

Kviskreleiken var noko med det artigaste eg visste om i barnehagen. Me sat ti-tolv ungar i fire-femårsalderen i ring, og så vart det kviskra ei setning. Innan setninga hadde kome heilt rundt, var den vorte heilt endra. «Onkel har ein gul bil» kunne verta «Onkel arbeider med grillkol». og det som verre var.

Då datamaskinane kom, var ei av utfordringane å laga eit omsetjingsprogram. Det viste seg snart at dette var lettare sagt enn gjort, sidan grammatikk og setningsbygnad er svært ulikt på tvers av landegrensene. I ein anekdote om eit tidleg forsøk heiter det seg at nokon i CIA omsatte den engelske setninga «Out of sight, out of mind» til russisk og til engelsk att. Resultatet dei fekk var «invisible insanity».

Sjølv om dagens omsetjingsprogram er meir grannsam og rett, så får dei store problem viss ein omsetjar frå engelsk til fransk til engelsk til tysk til engelsk til italiensk til engelsk til portugisisk til engelsk til spansk og tilbake til engelsk att, noko Lost in translation gjer. Dette skriptet sender den engelske setninga du skriv til Babelfish og hentar resultatet for deg. Og det kan ofte verta ganske morosame resultat.

Her er eit par filmtitlar som har gått gjennom denne «babelisaren»:

  • Star Wars ⇒ It arrests the first paper the wars
  • The Empire Strikes Back ⇒ The kingdom works that ignition later
  • Attack of the Clones ⇒ The Attack of the Copy
  • The Phantom Menace ⇒ The Threat of the Ghost
  • Death becomes her ⇒ The inoperative women correspond well to him
  • Batman Returns ⇒ Restoration nonupdated of the personal assistant
  • Earth vs. the flying saucers ⇒ The track of contraddice the cerium of scrofa in the flight
  • Pulp Fiction ⇒ Invention of the mass
  • Sleepy Hollow ⇒ Space of Sleepy
  • Men in black ⇒ Men in this black color
  • Raiders of the Lost Ark ⇒ I scrape of the lost elbow
  • Temple of Doom ⇒ Fist of the favorable destiny
  • …og min favoritt: Some like it hot ⇒ Some appreciate heat

Prøv sjølv: Lost in translation

1 innspel

  1. Simon

    Eg har kome over ei ny slik teneste: Bad Translator. Den førre, Lost in translation, nytta Babelfish frå Altavista (rett nok er denne vore litt betre sidan eg skreiv innlegget), medan Bad Translator nyttar Google Translate. Eg testar:

    • Star Wars ⇒ Star
    • The Empire Strikes Back ⇒ National
    • Attack of the Clones ⇒ Akute
    • The Phantom Menace ⇒ Time
    • Death becomes her ⇒ Death
    • Batman Returns ⇒ Replace
    • Earth vs. the flying saucers ⇒ Members of the screen
    • Pulp Fiction ⇒ Honey
    • Sleepy Hollow ⇒ Fashion Dale
    • Men in black ⇒ Black people
    • Raiders of the Lost Ark ⇒ Raiders of the Lost Andy
    • Temple of Doom ⇒ Seirbigh also
    • Some like it hot ⇒ Such as heat

    Konklusjonen er framleis at maskinomsetjing stort sett berre er dyktig på ufriviljug humor. Berre spør Lost Andy og røvarane…

Gje innspel